Il CCRR per una nuova cultura del rispetto

Sunday 27 November 2022, davanti alla Chiesa Parrocchiale Santa Maria Elisabetta di Brian, pm 11:00, si è tenuta la cerimonia per l’inaugurazione di una panchina rossa, simbolo contro ogni violenza sulle donne.

Below, le riflessioni condivise da noi ragazze e ragazzi della Giunta del CCRR per l’occasione, che sono state lette dalla sindaca Irene Rizzetto, sperando di aver trasmesso al meglio il nostro pensiero contro la violenza sulla donna:

“Buongiorno a tutti,

noi siamo la giunta del CCRR di Eraclea. We have chosen to share our thoughts through the words of the song,it,State of nature,it,Di Francesca Michelin and I Maneskin pictures,co,We are slaves of a patriarchal culture,it,the culture of possession where no one can choose which side to be on,it,Where a mother is only a mother,it,A daughter is just daughter,it,where a man is just a man,it,And love is only one,it,And I saw too many hands don't get up to help others and become slap,it,it does not make you man knowing how to give a handful,it,We conclude by reiterating that violence is the only refuge of the incapable,it,Marika,en,del volume n,en,of the Gionalino of the regional council of girls and boys,it,The Environment and Sport Commissions met in Ca,it,Amniente Commission,it “Stato di natura” di Francesca Michelin e i Maneskin.

Siamo schiavi di una cultura patriarcale, la cultura del possesso dove nessuno può più sceglier da che parte stare. Dove una madre è solo madre, una figlia è solo figlia, dove un uomo è solo un uomo, e l’amore è solo uno. E ho visto troppe mani non alzarci in aiuto degli altri e diventare schiaffi. Ricorda: non ti rende uomo saper dare un pugno.”

Concludiamo ribadendo che la violenza è l’unico rifugio degli incapaci”.

Irene, Marika, Nicola.


PARTECIP-@ZIONE AUMENTATA: giovani partecip@ttivi

Qui il link del volume n. 7 del gionalino della Consulta Regionale delle Ragazze e dei Ragazzi. Buona lettura!

AL LAVORO!

Friday 11 November, le Commissioni Ambiente e Sport si sono incontrate a Ca’ Manetti

COMMISSIONE AMNIENTE. “We girls and boys of the Environment Commission had a completely exceptional guest,it,with us,it,connected by Remotto,it,there was the manager of,it,IC Fabrizia Callergher,it,intervened to speak with the commission of the hunting project,it,We were very excited,it,The mayor Irene Rizzetto also participated in the meeting,it,We presented the path created,it,explaining that he had started from a selection between issues and issues related to the electoral programs developed by the institute's classes,it,We have described the various passages of knowledge on the subject,it,We have argued choices,it,actions and products made,it,Finally, we welcomed the manager of the manager on the products made,it,questionnaire and video to verify the accuracy of the answers,it: con noi, collegata da remotto, c’era la Dirigente dell’ IC Fabrizia Callegher, intervenuta per parlare con la commissione del progetto relativo alla caccia. Eravamo molto emozionati. Ha partecipato all’incontro anche la sindaca Irene Rizzetto.

Abbiamo presentato il percorso realizzato, spiegando che era partito da una selezione tra tematiche e questioni legate presenti nei programmi elettorali elaborati dalle classi dell’Istituto; abbiamo descritto i vari passaggi di conoscenza sull’argomento, abbiamo argomentato scelte, azioni e prodotti realizzati. Abbiamo infine accolto il feedback della Dirigente sui prodotti realizzati (questionario e video per verificare l’esattezza delle risposte) , con i punti forti e le criticità su cui intervenire.

La Dirigente ha anche proposto alcuni ambiti che potrebbero essere indagati per le nuove progettualità: STORIA DELLE VALLI, FLORA E FAUNA DEL TERRITORIO, PESCA E TIRO A SEGNO”.

COMMISSIONE SPORT. ” Oggi abbiamo progettato un evento dedicato allo sport che includa le persone con disabilità, per giocare tutti assieme e conoscere nuovi modi di fare sport 👍🏼. Ci siamo documentati in rete nel sitoAbility Channel, reperendo importanti informazioni e possibili contatti.

Anche se molti consiglierie il nostro assessoreoggi sono assenti (giustificati, naturalmente!) la commissione non si perde d’animo e continua a lavorare 💪🏼💪🏼💪🏼

Vi aspettiamo la prossima riunione di commissione per definire assieme i dettagli.

the next!

4 November: appuntamento da/per ricordare

Why this celebration,it,November Italy recalls the armistice of Villa Giusti,it,entered into force on November 4, 1918,it,which allowed Italians to return to the territories of Trento and Trieste,it,and to carry out the national unification process started in the Risorgimento era,it,On November 4, the First World War ended,it,To honor the sacrifices of the soldiers who have fallen in defense of the homeland on November 4, 1921 the burial of the,it,In the priest of the altar of the homeland in Rome,it,With the Royal Decree n.1354 of,it,November was declared a national party,it,On this day we intend to remember,it,in special modo,en,all those who,it,even very young,it?
“The 4 novembre l’Italia ricorda l’Armistizio di Villa Giusti – entrato in vigore il 4 novembre 1918 – che consentì agli italiani di rientrare nei territori di Trento e Trieste, e portare a compimento il processo di unificazione nazionale iniziato in epoca risorgimentale.

Il 4 novembre terminava la Prima Guerra Mondiale. Per onorare i sacrifici dei soldati caduti a difesa della Patria il 4 novembre 1921 ebbe luogo la tumulazione del “Milite Ignoto“, nel Sacello dell’Altare della Patria a Roma. Con il Regio decreto n.1354 del 23 October 1922, the 4 Novembre fu dichiarato Festa nazionale.

In questa giornata si intende ricordare, in special modo, tutti coloro che, anche giovanissimi, they sacrificed the supreme good of life for an ideal of homeland and attachment to duty,it,values ​​unchanged over time,it,For the military of that time and those of today,it,From the Ministry of Defense page,it,The speech of the vice mayor Mattia Biasi,it,We are here to celebrate the important day of,it,in which we remember the national unity and the armed forces,it,The latter are commemorated on this day because in the year,it,It corresponded to the armistice by the Austro -Hungarian Empire,it,One of the symbols of this celebration is the unknown soldier,it,or the soldier chosen to honor all the fallen never identified,it,We have reflected on the fact that the war removes identity and sometimes a place where you cry your loved ones,it: valori immutati nel tempo, per i militari di allora e quelli di oggi […]”. (Dalla pagina del Ministero della Difesa).
Il discorso del vice Sindaco Mattia Biasi

Buongiorno a tutti. Siamo qui per celebrare la giornata importante del 4 November, in cui ricordiamo l’Unità Nazionale e le Forze Armate. Quest’ultimo si commemorano proprio in questa giornata perché nell’anno 1918 essa corrispondeva all’Armistizio da parte dell’Impero Austroungarico. Uno dei simboli di questa celebrazione è il Milite Ignoto, ovvero il soldato scelto per onorare tutti i caduti mai identificati. Abbiamo riflettuto sul fatto che la guerra tolga l’identità e a volte un posto in cui piangere ì propri cari.
We believe that war is caused by the search for power,it,expansionism and desire to feel superior,it,and bring only death,it,destruction and sadness,it,We hope that the wars discussed and did not discuss end up,it,Fallen,it,The Unknown Soldier,it,Patria,en,›Alice,en,Camilla,en,Stefano,en, espansionismo e voglia di sentirsi superiori, e porti solo morte, distruzione e tristezza.
Ci auguriamo che la guerre discusse e non discusse finiscano.